SugarSyncの日本語訳はちょっといただけない

 はっきり言って、和訳の質が余りよろしくない。

  • 「完了したら、250 MBのボーナス余分なを取得できます。 」
  • 「フォルダを同期するはバックアップされ、遠隔アクセスと共有が可能になりました。」
  • 「我々はあなたが“デジタルモノ”を友達、家族、同僚に送信?共有するオプションについて知っていることを確認したかったのです。」
  • 「本当に大きいファイルを送信する必要があり、電子メールまたはFTPと問題がありますか?」
  • 「このクイックスタートガイドでは、新しいSugarSyncアカウントの自由さ、簡単操作、またアクセス能力をしむ前にまず簡単な4つのステップを学んで頂きます。」

 以下の記事を読んでいただけに、この質はいただけない。
「5月20日、同社CEOのローラ・イーシーズ氏が来日し、日本語版の提供開始を発表すると同時に、その使い勝手の良さをアピールした。」
 日本人が読むと、この訳ではおかしな印象を受ける。一ファンとして本件に関し、サポート・チームにある箇所(上記とは別)を指摘した。そうしたら、以下の回答。少しはボランタリーで書き直してあげても良いと思っていたが、あっさりと肩すかし。これで「解決済み」とお考えのようだ。日本市場への取り組み、製品品質に対するこの会社の姿勢はこの程度のものらしい。

Your Ticket has now been resolved. If you feel that this change is incorrect, please feel free to reopen it at any time.

Solution: Hello XXX,

Thank you for your interest in SugarSync!

I will forward the suggestions to the concerned department. We appreciate you taking time to send us the feedback.

Please let me know if you have any further queries. I will be glad to assist.

 「the concerned department」からの問い合わせは未だに、無い。
「糠に釘」「のれんに腕押し」。。。

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.